Динара Чайжунусова, директор корпоративного фонда «Болашак»
Алмас Алимжанов, директор студии звукозаписи Aray Media Group
О проекте
Проекту фонда «Болашак» по художественному дубляжу голливудских фильмов на казахский язык более семи лет. Цель проекта — создание качественного контента на казахском языке. Эта идея принадлежит Байбеку Бауыржану Кадыргалиевичу —действующему председателю попечительского совета фонда.
В Казахстане благодаря нашему проекту две студии сертифицированы компанией Walt Disney: CINEMATON в Алматы и студия Aray Media Group в Астане. Они отвечают самым высоким стандартам качества.
Благодаря проекту казахский язык стал 7 языком в Sony Pictures и 39 языком Disney. Если вы покупаете диск Blu-rayв любой точке мира, то там вы можете выбрать казахский язык для просмотра.
До нас в Казахстане дубляж не был профессионально развит, и когда семь лет назад впервые приехали представители Walt Disney и делали дубляж, то нашим актерам пришлось потрудиться. Мы записывали несколько месяцев, потому что это целая игра: нужно вживаться в роль, ты должен пережить все те эмоции, которые чувствует актер, чтобы это было достойно, и фильм воспринимался так, как будто он снят на казахском языке. Это огромная работа, большая нагрузка лежит на режиссере. У нас были разные случаи, когда режиссер мог и кричать, и ругаться, где-то вынудить делать так, как нужно. Актеры действительно играют, они и кричат, и плачут, все происходит по-настоящему. И сразу будет видно, если игра фальшива.
Сейчас для записи согласно стандартам студии необходимо всего две недели. Также раньше приходилось приглашать актеров из Алматы, а сейчас благодаря студии сформировался круг актеров, которые понимают, что такое дубляж и могут качественно его осуществить. У нас есть свой режиссер — Шах-Мурат Ордабаев — молодой, креативный, перспективный, открытый и идейный.
Где и как долго показывают фильмы на казахском языке
В прокате фильмы на казахском языке держатся от недели до двух недель. Мультфильм «Моана» продержался дольше. Кинотеатры часто ставят сеансы на казахском в не совсем приоритетное время, мы постоянно проводим над этим работу. 23 ноября будет премьера мультфильма «Тайна Коко», и мы каждый день будем запрашивать расписание, отслеживать, в какое время показывают фильм. К сожалению, представители кинотеатров говорят, что сейчас люди больше ходят смотреть фильмы на русском языке.
Если сравнивать с другими странами, у нас низкая посещаемость кинотеатров. На «Моану» сходило 25 000 человек — это самый высокий показатель. На «Книгу джунглей» сходило 13-14 000 человек, но были фильмы, на которые сходило 500-1000 человек.
Также на борту самолетов Air Astana ротируются наши фильмы, мы просим включить их в список. Они с удовольствием принимают к сведению.
Право каждого человека — смотреть качественный контент мировых студий на казахском языке. К сожалению, телевидение справляется с этим не в полной мере. Мы всегда смотрели и будем смотреть Disney, потому что это компания, чей контент всегда повествует о победе добра над злом, пропагандирует семейные ценности, это самый востребованный контент в мире.
О студии
У нас две студии монтажа. Запись производится в большой студии, а во второй — монтаж, сведение. Раньше сведение производилось в Лондоне. Но два последних фильма, мы сводили здесь: «Время первых» Тимура Бекмамбетова и фильм Люка Бессона «Валериан и город тысячи планет» — самый дорогой фильм в истории Европы.
Мы озвучили уже 23 фильма, из них сведение двух фильмов полностью осуществлено в Казахстане, в этой студии. В среднем мы переводим от четырех до шести фильмов в год, но это блокбастеры. Средний бюджет такого фильма — 250-300 миллионов долларов США. И чтобы осуществить дубляж создается творческая команда, все получают гонорар, финальное сведение происходит в Лондоне. Потом осуществляется продвижение этого фильма. В среднем такой дубляж обходится в 150 000 долларов. Иногда выходит и больше. Когда сведение осуществляется в Казахстане, это выходит в два раза дешевле, чем в Лондоне, поэтому наша мечта, чтобы со временем Disney открыл представительство в Казахстане.
Как осуществляется процесс дубляжа фильмов
Сначала приходит материал от Disney, который мы отправляем переводчику, перевод делается напрямую с английского на казахский язык. После этого отправляем редактору, одновременно работают укладчики, потом идет запись. Укладчики делают так, чтобы звук совпадал с движением губ, чтобы все было идеально, как будто герой говорит на казахском языке. Если герой говорит фразу на английском, то нужно уложиться в это время, в оригинальный текст, в тембр, паузы, дыхание. Там нет расхождения даже в секунду.
На озвучку проводится кастинг. Запись основных голосов утверждает сама компания Disney. К нам прилетают представители их студии. Наша студия заранее подбирает голоса, актеров, которые подходят по тембру и Disney утверждает главные роли сам. А второстепенные роли подбираем мы. Например, Анджелина Джоли и Джонни Депп сами утверждали казахский голос, и потом, если будут проекты с их участием, озвучивать их будет именно этот голос.
Песни мы тоже переводим, укладываем и пишем на казахском по секундам. Над музыкальными проектами работает и музыкальный редактор, вокалисты. Если считать всех вместе, то надодним проектом работают 50-60 человек. Даже актеров на массовку бывает от 30 до 50 человек. Все зависит от фильма.
О мультфильме «Тайна Коко»
Этот фильм про мальчика, который мечтал петь, но в его семье музыка была под запретом. Мультфильм фокусируется на темах семьи и ошибок прошлого. Мальчика Мигеля озвучивал Акарыс — это самый молодой актер в данном проекте, ему 12 лет. Всего в дубляже приняли участие 35 актеров. Режиссером казахского дубляжа выступил Шах-Мурат Ордабаев.
В Астане предпоказ прошел в минувшую неделю в Kinopark7. Плакали все, в том числе мужчины. В течение двух дней после предпоказа было много потрясающих постов. Люди, которые владеют языком профессионально, поделились своими отзывами, что все было замечательно.