Порекомендовать героя

WE важно, кто рядом с нами и нашими семьями. МЫ стремимся делать так, чтобы вокруг нас были надежные люди, которым можно доверять. Рекомендуя людей, обратите внимание на наши ценности и ориентиры.

    Наши люди WE:

  • Наш Человек стремится создавать то, что улучшает жизнь людей

  • Наш Человек в общении с окружением честен и справедлив, порядочен и верен

  • Вы доверяете ему и уверены в его искренности

  • Наш Человек живет полной жизнью: любимая семья, достойное окружение, любимое дело, интересное хобби

  • Наш Человек всегда идет вперед и развивается

  • Наш Человек неравнодушен и готов вместе с нами создавать добрые дела

Далее closerecommendheropopupa
closesearch
drawnup
ВАША ЗАЯВКА ПРИНЯТА

Спасибо за неравнодушие!
Нам важно узнавать о достойных людях, чтобы рассказывать о них городу!

Вернуться на главную

Array
(
    [SRC] => 
    [WIDTH] => 0
    [HEIGHT] => 0
)
kak-talantam-iz-kazahstana-voyti-v-mezhdunarodnoe-kino-cikl-open-talk-peremirie-la-tregua
logo
Как талантам из Казахстана войти в международное кино: цикл open-talk «Перемирие» — La Tregua
Новости Центральной Азии и мира

20.09.2025

Как талантам из Казахстана войти в международное кино: цикл open-talk «Перемирие» — La Tregua

В Алматы, 18 сентября 2025 года в ГУК КазУМОиМЯ имени Абылай хана состоялась гостевая лекция-встреча с творческой группой казахстано-испанского фильма «Перемирие» — La Tregua. Организаторы подчеркнули: сегодня в казахстанском кино особенно востребованы новые кадры – лингвисты и переводчики.

Это специалисты, которые соединяют разные культуры и обеспечивают международное сотрудничество, без которого невозможно развитие копродукций. Цикл open-talk, начатый в Almaty Creative, отвечает на эти прикладные запросы креативной индустрии: подготовка к кастингам, работа актера в киноязыке, продюсирование международных проектов, перевод и креативная адаптация, костюм и реквизит как часть драматургии.


Ерлан Бекхожин, генеральный продюсер

Вы учите языки – и это ваш главный козырь. Умение говорить на английском, испанском, французском или китайском — это не только про карьеру переводчика или преподавателя. Это про способность открывать двери в совершенно новые индустрии. В кино, на телевидении, в журналистике и медиа нужны люди, которые умеют соединять разные культуры. А значит – вы уже на шаг впереди.


Дина Тасбулатова, актриса

Сегодня актер, который говорит хотя бы на одном иностранном языке, получает конкурентное преимущество. Актер, который владеет двумя или тремя, может работать на глобальном рынке. Когда я пришла на кастинг к фильму «Перемирие», я готовилась и учила свои реплики на испанском. Это оказалось огромным преимуществом затем. На площадке я могла напрямую общаться с режиссером, партнерами по сцене на английском и испанском языках и понимать пусть не все, но основные нюансы сценария.


По итогам лекции в КазУМОиМЯ спикеры генеральный продюсер картины Ерлан Бекхожин, актриса Дина Тасбулатова актриса и переводчица, специалист по креативной адаптации на испанском и русском языках — Юта Абрамец рассказали студентам профильных направлений о тонкостях перевода для международных топовых проектов, о секретах продюсирования — от запуска проекта с нуля и поиска финансирования до ведения гибких переговоров, о нюансах международных дипломатических отношений в индустрии кино, про актерское мастерство уровня Netflix, костюм и продакшн.


Юта Абрамец, переводчица, специалист по креативной адаптации на испанском и русском языках

Я пришла в проект как переводчица: занималась документами, письмами, переговорами, помогала партнерам понимать друг друга. Постепенно мое участие стало шире — я оказалась на съемочной площадке, потому что знала все нюансы и казахстанской, и испанской стороны. Там открылась совершенно новая грань моей профессии: перевод перестал быть только текстами и словами, он стал частью живого кинопроцесса. И это не закончилось на площадке — дальше были монтажи, переводы титров, озвучка, дубляж. Я увидела огромный пласт кино через профессию лингвиста — от переговоров до финального кадра.


Студенты узнали, почему владение иностранными языками расширяет актерские возможности на международных площадках, а перевод и локализация влияют на восприятие фильма зрителем и СМИ. Студентам показали, как отдел костюма и реквизита обеспечивает не только художественную часть, но и историческую достоверность на экране.


Ольга Ким, заведующая кафедрой международных коммуникаций КазУМОиМЯ


Такие встречи позволяют нашим студентам — переводчикам, журналистам, дипломатам — увидеть реальный маршрут в профессию, расширить кругозор, мотивируют двигаться вперед и строить карьеру в международной сфере.


Далее генеральные продюсеры фильма Аманат Конакбаев и Ерлан Бекхожин анонсировали продолжение просветительского цикла: встречу в КазНАИ имени Т. К. Жургенова.

Спикерами станут актер театра и кино Сергей Уфимцев, кастинг-директор Ирина Кельблер, художник по костюмам Елена Яковлева, а также продюсеры Жарасхан Кульпиенов и Алия Далабаева. Повестка встречи — показать реальные отличия актерской техники: где театральная школа помогает или мешает на площадке, как проходят кастинги без мифов, кейс фильма «Перемирие», роль костюма и реквизита в создании достоверного мира на экране.

Узнайте первыми:

Подписаться на рассылку WE project!

Мы пишем о том, что помогает сориентироваться в новом мире и выбрать то, что нужно именно вам.

С ЭТОЙ СТАТЬЕЙ ЧИТАЮТ
Бегимай Турусбекова заняла второе место на вокальном шоу «Царица»
Бегимай Турусбекова заняла второе место на вокальном шоу «Царица»
В международном аэропорту Ташкента впервые появилась зона для встречающих внутри терминала
В международном аэропорту Ташкента впервые появилась зона для встречающих внутри терминала
Открыта регистрация на благотворительный забег Samarkand Marathon 2024
Открыта регистрация на благотворительный забег Samarkand Marathon 2024
VI Международная Конференция HR-бренд Центральная Азия
VI Международная Конференция HR-бренд Центральная Азия
Впервые на сцене Astana Ballet рок-балет Blind Forgiveness
Впервые на сцене Astana Ballet рок-балет Blind Forgiveness