Как работают представители профессий в разных странах. В материале своим опытом поделились переводчики из Европы, Казахстана и Турции.
Казахстан
Арайлым Асау, 29 лет, город — Алматы, предприниматель, @arailym_asau
О выборе профессии
Я основатель языковой школы Asau school, синхронный переводчик и IELTS tutor.
Моя любовь к английскому языку началась в семь лет. Будучи ребенком, я понимала важность изучения английского языка. Уже в университете ко мне обращались за помощью в переводе.
О переводчиках в Казахстане
Чтобы стать переводчиком английского языка, нужны знания. Ваш английский должен быть академическим и общим. Самое главное — он должен быть грамотным и структурным. Например, у меня IELTS 8.5 из 9.0 возможных.
Об условиях работы
Условия труда зависят от того, насколько вы уверенны в себе как специалист. Есть люди, которые работают по окладу в найме и получают за месяц столько, сколько могли бы заработать в день, если бы работали на себя.
Преимущество деятельности: вы никогда не останетесь без заработка.
Профессия вас сама прокормит. Главное — делать работу качественно.
Недостаток в том, что язык — это навык, и его нужно постоянно тренировать и улучшать.
Важно быть гибким и уметь быстро перестраиваться с одного языка на другой. Работать не только в одном направлении переводов, но и быть синхронным письменным либо устным переводчиком, иметь доступ к разным специфическим словарям, чтобы работать с разными текстами.
О планах
В планах открыть центр, где мы будем готовить студентов не только к сдаче IELTS, но и полностью сопровождать абитуриентов для успешного поступления в зарубежные вузы.
Акбота Ахметовна, 26 лет, город — Алматы, переводчик, преподаватель китайского языка, @akbota_eastside
О выборе профессии
Я дипломированный преподаватель и переводчик китайского языка. Окончила бакалавриат и магистратуру в Китае в Lanzhou University. Имею степень магистра гуманитарных наук.
Моя страсть к профессии переводчика возникла еще во времена университета, когда я добровольно участвовала в переводческой работе на различных выставках. Помогала делегациям из Казахстана, обеспечивала им перевод и поддержку. После выпуска устроилась переводчиком-менеджером в компанию Skyeng, работая на встречах, конференциях. Сегодня позиционирую себя как переводчик-фрилансер.
О переводчиках в Казахстане
Чтобы стать востребованным переводчиком китайского языка в Казахстане, нужно обладать не только отличным знанием языка, но и глубоким пониманием своего родного языка, его стилистики, искусства перевода и культурных нюансов. Все это требует постоянного обучения и усилий.
Если вы хотите стать топовым переводчиком, необходимо профильное образование. Потому что без него тяжело выйти на новый уровень.
Об условиях работы
Сложности:
— большая нагрузка. Так как нужно учить и запоминать огромное количество терминов на нескольких языках
— ненормированный рабочий график и много командировок
— требуется постоянно обучаться, повышать квалификацию
— высокий уровень ответственности.
Преимущества:
— интересная и разнообразная деятельность
— большой выбор направлений для развития и высокая эрудированность
— постоянное расширение кругозора
— уровень оплаты выше среднего.
Переводчик должен быть терпеливым, стрессоустойчивым и внимательным к деталям. Здесь стандартного набора слов недостаточно, нужно иметь гибкий ум и уметь выходить из разных ситуаций. У меня бывали казусы, когда китайская сторона не говорила на мандарине, а я не знала диалекты, либо тематика с одной сферы менялась на другую прямо во время перевода. И в этой области я терминологию не знала даже на родном языке. В таких случаях просто учишься на ходу.
О планах
В планах переквалифицироваться в синхронного переводчика, а для этого нужно учиться. Моя большая мечта — поработать синхронистом в ООН.
Турция
Гульнара Тавлиярова, 27 лет, город — Стамбул, переводчик, предприниматель, @tavgulnara20
О выборе профессии
Я переводчик и предприниматель. Перевожу устно и письменно. В этом году открыла две компании.
Я окончила вуз по специальности «Востоковедение и африканистика» по направлению «Турецкий язык и литература». По профессии устроилась на работу через два года после окончания университета. Начинала с сопровождений турецких делегаций на мероприятиях. Затем работала переводчиком в турецкой компании.
О переводчиках в Турции
Чтобы стать переводчиком в Турции, нужно отличное знание языков и профильный диплом.
Чтобы переводить с нотариальным заверением, нужно получить статус нотариального переводчика. Далее на основании данного статуса необходимо обратиться в Генеральное Консульство, где вас вузовут на собеседование и примут решение об аккредитации. От турецкой стороны требуется диплом с нотариальным заверением. Назначается встреча с консулом и день экзамена для контроля перевода.
Для многих организаций важно хорошее владение языком, опыт и знание этикета. У меня ни разу не просили предъявить дипломы, лицензии.
Об условиях работы
В Турции у многих компаний шестидневная рабочая неделя. Но мало кто хочет устраивать иностранцев официально, так как затраты на рабочие визы немалые.
Настал век людей, владеющих турецким языком — многие компании переехали в Стамбул. Для переводчиков работы более чем достаточно. Я работаю на себя. Заказчики приходят через рекомендации государственных структур, знакомых или Instagram. Держу средние цены или выше среднего. То есть работаю с теми, кто уважает мой труд и не торгуется.
Преимущества профессии:
— твоя деятельность никогда не ограничивается переводами. Всегда будет приводить тебя к новому, и ты будешь расти
— возможности и знакомства. Благодаря языку и переводам ты напрямую общаешься с руководством. Можно многому научиться, просто понаблюдав за ними.
Сложности:
— большой обьем информации. Я не работаю на одну компанию. Поэтому тематики переводов постоянно меняются, и нужно изучать новые термины и проверять их правильное использование
— защита личных границ. Некоторые люди бестактно вмешиваются со своими замечаниями во время работы. Есть вероятность, что переговоры могут сорваться. Поэтому, если хотите успешный результат, дружите с переводчиком.
Чтобы стать классным переводчиком, нужно умение себя презентовать. В наше время реклама важна. Важно уметь общаться с заказчиками: где-то промолчать, где-то подсказать.
О планах
Я хочу масштабировать свою торговлю до миллионных оборотов, выйти на рынок Центральной Азии.
Также развить онлайн-бюро переводов до мирового уровня. Хочу создать команду мечты, где все поддерживают и помогают друг другу.
Европа
Юлия Обломий, 35 лет, город — Ростов-на-Дону, переводчик и преподаватель, @translator_juliaoblomii
О выборе профессии
Я практикующий переводчик и преподаватель английского, испанского языков. Сотрудничаю с компаниями и людьми из разных стран. В настоящий момент у меня более 100 студентов и несколько обучающих продуктов.
Вкратце о моем опыте:
— стажировалась в ООН в Австрии
— была помощником бизнесмена из списка Forbes
— переводила художественные современные книги на английский язык
— оказываю услуги перевода 11 лет
— трехлетний опыт преподавания взрослым людям.
Я хотела стать переводчиком со школьных времен, поэтому мое первое образование было лингвистическим. Пробовала работать еще на четвертом курсе, а после стажировки в ООН в Вене стала внештатным переводчиком в паре агентств, с которыми сотрудничала более пяти лет.
О переводчиках в Европе
Чтобы работать переводчиком, нужно подтвержденное сертификатом или дипломом владение тем или иным иностранным языком. Плюс на этапе собеседования в нашей профессии всегда проверяют знания.
Об условиях работы
Форматы работы бывают как на штатных позициях, так и в формате сотрудничества, фриланса. При штатной позиции вы получаете фиксированную зарплату, при фрилансе — почасовую оплату за устный перевод. Оплата письменного перевода определяется по количеству условных страниц и срочности заказа. Налогообложение во всех странах разное.
Преимущества деятельности:
— дает возможность работать в разных странах или с разными странами
— можно работать удаленно
— стоимость услуг перевода регулярно растет
— работа нескучная и немонотонная.
Сложности:
— устный перевод часто сопряжен с определенным уровнем стресса
— над своим навыком надо работать всегда, так как языки развиваются и меняются каждый день.
Выделю основные важные моменты, чтобы быть классным переводчиком. Для получения крутых результатов надо уметь:
— быстро адаптироваться под разные темы перевода и концентрироваться, несмотря на посторонние отвлекающие шумы
— чувствовать темпераменты людей, с которыми работаешь при устном переводе
— работать быстро и качественно
— анализировать и отслеживать тренды развития языка.
О планах
Я готовлю новый поток практикума перевода для переводчиков, где поделюсь опытом и помогу прокачать навык устного и письменного перевода.
Моя цель — помочь как можно большему количеству людей заговорить на английском и испанском языках, а также помочь переводчикам преодолевать синдром самозванца и прокачивать их навык.