facebook

Порекомендовать героя

WE важно, кто рядом с нами и нашими семьями. МЫ стремимся делать так, чтобы вокруг нас были надежные люди, которым можно доверять. Рекомендуя людей, обратите внимание на наши ценности и ориентиры.

    Наши люди WE:

  • Наш Человек стремится создавать то, что улучшает жизнь людей

  • Наш Человек в общении с окружением честен и справедлив, порядочен и верен

  • Вы доверяете ему и уверены в его искренности

  • Наш Человек живет полной жизнью: любимая семья, достойное окружение, любимое дело, интересное хобби

  • Наш Человек всегда идет вперед и развивается

  • Наш Человек неравнодушен и готов вместе с нами создавать добрые дела

Далее closerecommendheropopupa
Порекомендовать героя

Выберете одну или нескольо рубрик, в которую вы рекомендуете человека


Закрыть поиск
closesearch
drawnup
ВАША ЗАЯВКА ПРИНЯТА

Спасибо за неравнодушие!
Нам важно узнавать о достойных людях, чтобы рассказывать о них городу!

Вернуться на главную

Подписаться на рассылку

closesearch
Array
(
    [SRC] => /upload/resize_cache/iblock/100/400_450_240cd750bba9870f18aada2478b24840a/1007d7eb25b55c9971a4ddcbc2397f7c.jpg
    [WIDTH] => 400
    [HEIGHT] => 450
)
15-uzbekskih-slov-kotorye-slozhno-perevesti-na-russkiy-yazyk
logo
15 узбекских слов, которые сложно перевести на русский язык
Центральная Азия

16.05.2020

15 узбекских слов, которые сложно перевести на русский язык

Барака


Значение слова «барака» сложно перевести. Но есть прилагательное — баракали, что в переводе означает «плодотворный», «плодородный». Иными словами — «дающий хороший результат». К примеру, говорят: баракали хосил — хороший урожай.

uzb.jpg

Ният


Ният — благие намерения, хорошие мечты. Но в этом слове имеется в виду только хорошие намерения. Любое дело начинай с ният, тогда будет барака. Ният килмок — задумать что-то заветное.


Хавас


Хавас — мечта, белая зависть. Если у товарища получается что-то лучше, то можно позавидовать, но без дурных помыслов. То есть «хавас килмок» — мечтать о чем-то, завидовать по-белому кому-то. Если вам говорят «хавас килдим», то, скорее всего, имели в виду восхищение.

uzb2.jpg

Буюрсин


Буюрсин — пусть послужит хорошо. Слово часто используют в быту. Поэтому если услышали «буюрсин», то поблагодарите за такое пожелание.


Насиба


Насиба — то, что причитается человеку. «Насиб килсин» иногда имеет схожее значение с «буюрсин» — пусть послужит хорошо. А еще «насибаси» — то, что причитается кому-либо. «Бу унинг насибаси» — это причитаемое ему.

uzb3.jpg

Мишиқи


Мишиқи — это человек, который не способен на какое-то дело. Есть схожее слово на русском — сопляк. Oбычно говорят, когда надо принизить какого-нибудь умника, который по возрасту моложе. Либо если человек неудачник, растяпа, то его тоже могут так называть. Но никто не кричит на всю улицу, обращаясь: «Хей мишиқи!».


Димог'дор


Димог'дор приблизительно означает высокомерный. Говорится человеку, который ходит с вздернутым к небу носом. Обычно это говорят в шутку.

uzb4.jpg

Валакисаланг


Валакисаланг — бездельник высшей степени. Используется только в разговорной речи. Это крайне беспечный человек, шалопай.


Такасалтанг


Слово «такасалтанг» также обращено к бездельнику. Но именно в этом случае подразумевается человек, у которого не получается то или иное дело.

uzb5.jpg

Хумпар


Хумпар — незрелый, используется в значении «недалекий». Корень слова «хум» означает пустой кувшин.


Айналай или айналайым


Узбеки словом «Айналай» и «Айналайым» называют самого дорогого человека. Значение берется от слова — ходить вокруг Каабы. Кааба — это священное место для мусульманина.

uzb7.jpg

Ургилайин или оргылайын


Ургилай — o`rgilay — междометие, выражающее восхищение, ласку. Если перевести на русский, то будет примерно «милый мой», «мой жеребенок», «голубчик», «золотая». Часто добавляют еще одно слово к «оргылайын». Например, «ақлингдан оргылайын» — «я восхищен твоим умом» или «молодец, что ты подал такую умную мысль», «так умно поступил». Если говорят «қошингда» — «быть мне жертвой твоих прекрасных бровей».


Козинга кара


Если перевести дословно выражение K'ozinga qara, то будет означать «смотри в свои глаза». Но подразумевается не это. Вернее будет перевести как «смотри под ноги».

uzb6.jpg

Г’аламис


G'alamis — человек, который строит интриги. На английский переводят как intriguist — интриган, troublemaker — создающий проблемы.


Фаросат

Фаросат — среднее между смекалкой и common sense, но глубже. Так часто называют невесток — фаросатли келин. Например, когда невестка вовремя преподносит полотенце человеку, намеревающемуся помыть руки. Чтобы стать такой, нужно заранее знать или предугадать, что надо сделать, на бытовом уровне.


За помощь в создании материала выражаем благодарность Надире Абдурахмановой — @nadi_uz, Ферузхану Якубходжаеву — @fer_uzbek_daily и Зилоле Хамидовой —@zilola_khamidova_illustrator.


Источник фотографий: @ruztamo

Узнайте первыми:

Подписаться на рассылку WE project!

Мы пишем о том, что помогает сориентироваться в новом мире и выбрать то, что нужно именно вам.