facebook

Порекомендовать героя

WE важно, кто рядом с нами и нашими семьями. МЫ стремимся делать так, чтобы вокруг нас были надежные люди, которым можно доверять. Рекомендуя людей, обратите внимание на наши ценности и ориентиры.

    Наши люди WE:

  • Наш Человек стремится создавать то, что улучшает жизнь людей

  • Наш Человек в общении с окружением честен и справедлив, порядочен и верен

  • Вы доверяете ему и уверены в его искренности

  • Наш Человек живет полной жизнью: любимая семья, достойное окружение, любимое дело, интересное хобби

  • Наш Человек всегда идет вперед и развивается

  • Наш Человек неравнодушен и готов вместе с нами создавать добрые дела

Далее closerecommendheropopupa
closesearch
drawnup
ВАША ЗАЯВКА ПРИНЯТА

Спасибо за неравнодушие!
Нам важно узнавать о достойных людях, чтобы рассказывать о них городу!

Вернуться на главную

Array
(
    [SRC] => /upload/resize_cache/iblock/805/400_450_240cd750bba9870f18aada2478b24840a/s4ffw7s82l4k58l947xoqwt8kf43tufe.jpg
    [WIDTH] => 400
    [HEIGHT] => 450
)
dil-shat-azizov-o-slozhnoy-rabote-sinhronnogo-perevodchika-i-uchastii-v-krupneyshih-mirovyh-sobytiyah
logo
Дильшат Азизов о сложной работе синхронного переводчика и участии в крупнейших мировых событиях

15.05.2024

Дильшат Азизов о сложной работе синхронного переводчика и участии в крупнейших мировых событиях

Профессиональные компетенции и опыт

Дильшат Азизов — высококвалифицированный синхронный и последовательный переводчик с многолетним опытом работы в международных проектах. Владея арабским, английским и русским языками, он оказывает лингвистическую поддержку на крупных дипломатических, экономических и культурных мероприятиях, обеспечивая точную передачу смыслов и нюансов межкультурной коммуникации.

Его работа охватывает такие значимые события, как:

— Islamic Organization for Food Security 2022 — переводческое сопровождение международных встреч по продовольственной безопасности

— Олимпийские игры в Токио 2020 — переводческое сопровождение официальных делегаций

— Winter Olympic Games — синхронный перевод на международных спортивных мероприятиях

— Workshop Egypt 2022 — участие в международном семинаре по переводу и межкультурной коммуникации

— Astana Expo — обеспечение точности дипломатических переговоров и международных бизнес-форумов

— Almaty — Capital of Islamic Culture Conference — содействие в межкультурном взаимодействии и научных дискуссиях

— Web Wellness — перевод медицинских и технологических конференций, связанных с инновациями в сфере здравоохранения.


Переводчик

Членство в профессиональных ассоциациях

Как признанный специалист, Дильшат Азизов — член ведущих профессиональных организаций:

— Chartered Institute of Linguists, CIOL

— Arab Translation Society

— Asian Federation for Translators & Interpreters

— Ассоциация профессиональных переводчиков и переводческих компаний.

Участие в этих ассоциациях позволяет ему оставаться в курсе последних тенденций отрасли, а также вносить свой вклад в развитие профессионального сообщества.


Научная и методическая деятельность

Дильшат Азизов активно занимается образовательной и исследовательской работой в сфере перевода. Он стал автором методического пособия Translating Emotions, которое используется в Казахском университете международных отношений и мировых языков имени Абылай хана для подготовки будущих синхронных переводчиков. В этой работе он систематизирует опыт передачи эмоциональной окраски речи в условиях ограниченного времени, с которыми сталкиваются синхронные переводчики.

Кроме того, он работает над книгой «Пособие для синхронных переводчиков», в которой обобщает свои знания и разрабатывает новые методики профессиональной подготовки специалистов.


Будущее отрасли и технологические инициативы

Сфера устного перевода переживает эпоху цифровой трансформации, и Дильшат Азизов активно изучает интеграцию искусственного интеллекта в переводческие процессы. Он работает над созданием инновационной платформы для переводчиков, использующей алгоритмы машинного обучения для оптимизации работы устных переводчиков. Эта платформа призвана не заменить специалистов, а усилить их эффективность, предоставляя инструменты для анализа контекста, распознавания терминологии и автоматизированного учета стилистических особенностей речи.

Платформа

Уникальность проекта AI-Powered Translator Hub

Гибридная архитектура: сочетание ИИ и человека.

В отличие от обычных переводческих сервисов, моя платформа объединяет нейросетевой перевод с обязательной верификацией профессиональными лингвистами. Это позволяет обеспечивать:

— точность и надежность в юридических, медицинских и образовательных контекстах

— соответствие требованиям HIPAA, FERPA и судебной сертификации

— этическое использование ИИ, исключающее ошибочную интерпретацию.


Рекомендации для переводчиков

Дильшат Азизов подчеркивает важность комплексного подхода к профессиональному развитию переводчиков. В современном мире недостаточно просто знать языки — требуется сочетание технических, когнитивных и личностных навыков.

Некоторые ключевые рекомендации для успешной карьеры в сфере перевода:

1. Эмоциональный интеллект — понимание и передача эмоционального оттенка речи важны в межкультурной коммуникации.

2. Навыки быстрой адаптации — переводчик должен быстро ориентироваться в новой терминологии и стилях речи.

3. Междисциплинарные знания — работа с разными тематиками требует постоянного расширения кругозора.

4. Работа в условиях высокой нагрузки — стрессоустойчивость и способность к многозадачности играют решающую роль в успехе переводчика.

5. Развитие памяти и внимания — важнейшие качества для качественного перевода, особенно в устном режиме.

В ходе своей практики Дильшат Азизов выделяет несколько ключевых аспектов, способствующих профессиональному росту переводчиков:

— развитие когнитивной гибкости — способность быстро переключаться между языками и адаптироваться к различным стилям речи

— глубокое понимание контекста — знание терминологии и культурных особенностей играет решающую роль в точности перевода

— использование технологий — современные инструменты, такие как системы распознавания речи и терминологические базы данных, помогают повысить эффективность работы

— непрерывное обучение — участие в профильных конференциях, чтение специализированной литературы и анализ переводческих кейсов способствуют профессиональному развитию

— практика в условиях стресса — умение работать в высоконагруженной среде позволяет переводчику сохранять качество даже в сложных ситуациях.

Эксперт

Заключение

Дильшат Азизов сочетает в своей деятельности традиционные навыки устного перевода с передовыми технологиями, продвигая индустрию на новый уровень. Его профессиональный опыт, методическая работа и технологические разработки делают его не только востребованным переводчиком, но и лидером мнений в профессиональном сообществе. В эпоху цифровизации он продолжает сохранять ключевую роль человека в переводческом процессе, используя технологии как инструмент для повышения качества и точности передачи смысла.

Автор: Асель Зуева


Узнайте первыми:

Подписаться на рассылку WE project!

Мы пишем о том, что помогает сориентироваться в новом мире и выбрать то, что нужно именно вам.

С ЭТОЙ СТАТЬЕЙ ЧИТАЮТ
Ренат Туканов: «Freedom Broker приносит на IT-рынок труда тот опыт, которого раньше не было»
Ренат Туканов: «Freedom Broker приносит на IT-рынок труда тот опыт, которого раньше не было»
Как управлять и вдохновлять: советы от HR-директора Beeline Uzbekistan
Как управлять и вдохновлять: советы от HR-директора Beeline Uzbekistan
Специалист по кибербезопасности о работе, угрозах и хобби
Специалист по кибербезопасности о работе, угрозах и хобби
«Мы инвестируем в Казахстан около 25 миллионов евро в этом году», — сооснователь Glovo Саша Мишо об итогах пяти лет работы в стране
«Мы инвестируем в Казахстан около 25 миллионов евро в этом году», — сооснователь Glovo Саша Мишо об итогах пяти лет работы в стране
Как легендарный барбер Сабен Нурбол сделал революцию в парикмахерском искусстве
Как легендарный барбер Сабен Нурбол сделал революцию в парикмахерском искусстве