Данияр Туякбаев, 35 лет, родной город — Алма-Ата, директор ТОО NID
ОБ ИДЕЕ
Идея создания нашего проекта возникла весьма спонтанно. Всем нашим коллективом в компании NID год назад мы приняли решение изучать английский язык. Каждое утро наши занятия начинаются в 08:30 и заканчиваются в 09:20. Нам преподает человек, который окончил Эдинбургский университет по специализации Computer Science. В качестве вспомогательного элемента мы использовали программное мобильное приложение Duolingo. Это решение позволяет дополнительно заниматься изучением языка. Практикуется в основном четыре навыка: слушание, произношение, письмо и чтение (перевод).
После четырех месяцев мы увидели, что есть результат, это помогает, люди занимаются. Но практика должна быть не только на занятиях, обучающийся должен заниматься дома, когда стоит в пробке или в очереди, всегда, когда есть свободное время. Это приложение очень удобное и, на мой взгляд, современное.
После мы начали изучать рынок Казахстана, какие есть у нас подобные решения для казахского языка. Пришли к заключению, что такого же удобного и эффективного инструмента у нас в стране нет: говорят и думают много, но результаты не впечатляют. Из тех решений, что уже существуют, нет таких, которые могли бы широко использоваться в обществе.
Кроме того, нет решений для изучения английского языка для казахоговорящей части населения. Есть негласная статистика, что из людей, берущихся за изучение языка, до конца доходит только 4%. А если человек владеет только казахским языком, то ему сначала приходится осваивать русский, а потом уже английский. Путь долгий, сложный, и в какой-то мере тернистый. А приложений, нацеленных на трехъязычие, в Казахстане нет и подавно.
О ЦЕЛИ ПРОЕКТА
Мы, группа рядовых казахстанцев, которые действительно хотят помочь государству сохранить себя и быть конкурентоспособным по отношению к другим государствам. Вот в чем основная задача, и она вся кроется в знаниях. А перед всеми этими знаниями, прежде всего, стоит язык. Поэтому мы должны изучать три языка параллельно.
Задача Министерства Образования, НИШ и прочих учебных заведений — разработать стандарты, которые нужно применить и использовать. А мы хотим реализовать программное обеспечение для широкой массы обучающихся любых уровней, которое будет базироваться на научных данных и будет вспомогательным инструментом в изучении языка. Для того чтобы человек имел наиболее короткий путь для освоения языка.
«Бiлiм мен бiрлiк» — это наш слоган. Знания и единство. Мы выбрали такие громкие слова, потому что за каждым выученным языком раскрывается определенный уровень знаний. Мы имеем четкое понимание и направленность в изучении трех языков. Вопрос государственности —казахский язык, вопрос истории советского времени и общения с соседскими странами, а именно с СНГ — русский, вопрос научных изданий, современных разработок — английский язык.
О ПРИНЦИПАХ
Мы решили создать продукт Bilimlife, который позволит помочь решить проблему трехъязычия. Наш первый обязательный принцип — этот продукт должен быть бесплатным. Иначе широкого распространения он не получит. Второй принцип — научный подход. Потому что программный продукт должен базироваться на научной работе. Она заключается в том, что нужно произвести анализ всего языкового корпуса. Простыми словами, языковой корпус — это собрание текстов на определенном языке, который дается компьютеру на обработку.
Если говорить о языковых корпусах на казахском языке, то это направление еще не совсем развито. Для этого нужно собрать как можно больше казахских текстов: из литературных произведений, начиная от Абая до современных писателей, можно добавить еще прессу, примеры разговорной речи и то, что есть в интернете. Вся информация классифицируется и оцифровывается. Это весьма непростой процесс. Некоторую работу проводит машина, но зачастую нужна человеческая обработка: сесть с ручкой, классифицировать каждое слово, разложить на части речи или же по другим параметрам. Бывают разные виды текстовых корпусов. Другими словами, нужно научить машину анализировать все это собрание текстов. Большинство инструментов, которыми мы пользуемся, например, такие, как Google Переводчик или Siri в iOS устройствах, работают на основе корпусной лингвистики. Поэтому Siri и не говорит на казахском.
Как результат, можно выявить часто используемые языковые единицы. Сейчас на практике никто не знает, какие слова самые часто употребляемые в казахском. Через анализ языкового корпуса казахского языка можно выстроить правильное содержание учебной программы, где самые употребляемые слова изучаются самыми первыми, можно провести параллели между казахским и русским языком, казахским и английским, и наоборот.
Также немаловажный фактор — отслеживание траектории прогресса самими пользователями и преподавателями. Пользователю важно знать, растет его уровень владения языком или нет, много ли времени он проводит, изучая его. Наша задача — помочь пользователю точно знать, на каком этапе он находится, и что нужно делать дальше.
Мы сейчас думаем о том, чтобы разделить наш продукт на две ветви: для образовательных учреждений и для населения в целом. Потому что образовательный процесс привязан к отдельной программе, а повседневный язык — к каким-то ситуациям из жизни: на работе, рынке, в общественном транспорте, банке, такси и так далее.
Часто бывает, что не хватает времени на самостоятельное изучение. Каждый казахстанец, беря в руки книгу, не знает, правильную ли книгу он взял или нет. Возможно, он попросту тратит время. Мы хотим при помощи научного подхода и современных технологий дать самый простой путь изучения языка. Конечно, мы не можем полностью заменить преподавателя, но быть вспомогательным элементом было бы очень полезно.
До 1 сентября хотим запустить первый релиз, которым могли бы пользоваться все желающие. Для этого нужно будет эту систему протестировать, чтобы выявить недочеты, ошибки.
О ПЛАНАХ
Сейчас мы видим Bilimlife как мобильное и Web-приложение, которое будет использоваться в качестве вспомогательного инструмента для изучения языков.
В целом, мы понимаем, что на этом мы не остановимся. Я обратился в интернет в поисках хорошей аудио-книги со сказками на казахском языке для своих детей, но ничего подобного не нашел. Поэтому они сейчас слушают сказки на русском. Они профессионально озвучены, есть фоновая музыка, их читают с интонацией. Я думаю, что в проекте Bilimlife можно будет развить отдельное направление, которое будет содержать в себе качественный контент на казахском языке.
Сказки — это не конец, мы будем работать и над другими направлениями. Еще нас волнует вопрос онлайн-перевода. Мы хотим, чтобы это был интеллектуальный перевод, максимально приближенный к тому, как переводит человек. Думаю, это может быть небезынтересно и бизнесу.
Мы хотим, чтобы наши дела говорили за нас. Поэтому надеемся, что Bilimlife станет по-настоящему народным продуктом, благодаря которому изучение языков станет легким и быстрым.